venezuelansayings
venezuelansayings:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Translation: The she-monkey may dress in silk, but she’s still a monkey, meaning you can’t make something what it’s not.

Example: David insisted on getting the most expensive cycling clothes to make him a better athlete, but I told him that the she-monkey may dress in silk, but she’s still a monkey. 

Ps. Happy long weekend/Independence Day for Venezuelans AND Americans! :)

venezuelansayings:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Translation: The she-monkey may dress in silk, but she’s still a monkey, meaning you can’t make something what it’s not.

Example: David insisted on getting the most expensive cycling clothes to make him a better athlete, but I told him that the she-monkey may dress in silk, but she’s still a monkey.

Ps. Happy long weekend/Independence Day for Venezuelans AND Americans! :)

venezuelansayings
venezuelansayings:

Me van a rasguñar la arepa.
Translation: They’ll scratch my arepa, meaning someone is flirting with my partner.
Example: Cristianio was leaning awfully close to Ava—he’ll scratch my arepa!

Note: My husband went to bed before I could start on this sucker, soooo hopefully it’s a good example/correct language. I did wake him up to ask him, but he was kind of asleep and possibly indignant at being woken up for this :)

venezuelansayings:

Me van a rasguñar la arepa.

Translation: They’ll scratch my arepa, meaning someone is flirting with my partner.

Example: Cristianio was leaning awfully close to Ava—he’ll scratch my arepa!

Note: My husband went to bed before I could start on this sucker, soooo hopefully it’s a good example/correct language. I did wake him up to ask him, but he was kind of asleep and possibly indignant at being woken up for this :)

venezuelansayings
venezuelansayings:

Más blanco que una cucaracha de panadería.

Translation: Whiter than a bakery’s cockroach, meaning someone/something is very white.

Example: Henry’s friends used to tease him about being whiter than a bakery’s cockroach, despite his parents being tanned.

Note: The example had the words switched, and once again my husband not only failed to notice it when I had him look for content, now he is laughing and making up a story of what a cockroach’s bakery would be like and thinks he is the funniest ever. Also just said “I crack myself up.” So! For those of you who saw it earlier…oopsie :)

venezuelansayings:

Más blanco que una cucaracha de panadería.

Translation: Whiter than a bakery’s cockroach, meaning someone/something is very white.

Example: Henry’s friends used to tease him about being whiter than a bakery’s cockroach, despite his parents being tanned.

Note: The example had the words switched, and once again my husband not only failed to notice it when I had him look for content, now he is laughing and making up a story of what a cockroach’s bakery would be like and thinks he is the funniest ever. Also just said “I crack myself up.” So! For those of you who saw it earlier…oopsie :)

venezuelansayings
venezuelansayings:

No quiero llegar a freír tequeños.

Translation: I don’t want to get there to fry tequeños, meaning I don’t want to be the first one at a party.

Example: Scott says he doesn’t want to get there to fry tequeños because no one should be at a party right when it starts.

Note: Tequeños, for those of you non-Venezuelans, are kind of like mozzarella sticks but like manna from heaven better—they’re wrapped in sorta empanada dough instead of breaded, and the cheese is a bit different, and while you can have dipping sauce, you don’t really need it. They’re incredibly common at weddings, parties, etc. and I actually had some for my birthday this past weekend! (YUM)
Also, my husband explained that this saying refers to the only people arriving early to a party, ie catering staff, hence why you’d be frying the in the first place.

venezuelansayings:

No quiero llegar a freír tequeños.

Translation: I don’t want to get there to fry tequeños, meaning I don’t want to be the first one at a party.

Example: Scott says he doesn’t want to get there to fry tequeños because no one should be at a party right when it starts.

Note: Tequeños, for those of you non-Venezuelans, are kind of like mozzarella sticks but like manna from heaven better—they’re wrapped in sorta empanada dough instead of breaded, and the cheese is a bit different, and while you can have dipping sauce, you don’t really need it. They’re incredibly common at weddings, parties, etc. and I actually had some for my birthday this past weekend! (YUM)

Also, my husband explained that this saying refers to the only people arriving early to a party, ie catering staff, hence why you’d be frying the in the first place.

venezuelansayings
venezuelansayings:

viremi:

trastos-varios:

viremi:

carolaclavo-trastos:

viremi:

venezuelansayings:

Se le cayó la cedula.
Translation: You dropped your license, meaning you revealed your age.
Example: The other day I mentioned I was older than stuffed crust pizza, which made my friends’ eyes go wide. I dropped my license, what a way to accidentally reveal my age!

More than “license”, it should be “ID”

"Driving ID" doesn’t sound good for me, it is a "driving license".

Driving ID? Where did you get that idea? “Cédula” is better translated as ID, because it’s a different thing from the driving license

You can see the “Driving License” in the image.

I know that. The artist chose to translate it to “driving license” but in spanish it says “cédula”, that it’s better translated as “ID”. It’s too hard to understand? Most americans use their driving license as ID (but aren’t the same), I guess that’s the reason behind the artist’s choice.

In the US, your license *is* your ID in almost all cases—very few have passports, there’s no national ID, and not many people get just a state ID instead of a license. This is actually why the controversy over photo ID restrictions on voting is such an issue—for the elderly (as an example), they don’t drive anymore and therefore don’t have current photo IDs handy in many cases (my grandmother was one of those). So, for us, your license is your ID in almost any situation—you can’t show another ID unless it’s a passport as proof of who you are in most cases (like if you’re trying to apply for something), and it shows your age. It’s definitely the best equivalent to a cédula.
Also, for those teens who got fake IDs (not me!), it was a license, not state ID—it’s kind of odd to not get a license here, unless I guess if you live in NYC or a place where driving is completely unnecessary (so…NYC). I’ve actually never met someone who didn’t have a driver’s license and only the ID, they’re just so synonymous! But I’ve seen my husband’s Venezuelan ID, so I know about them…consider it part of the translation, much like translating “batea” to an actual washing machine instead of the washing board :)

venezuelansayings:

viremi:

trastos-varios:

viremi:

carolaclavo-trastos:

viremi:

venezuelansayings:

Se le cayó la cedula.

Translation: You dropped your license, meaning you revealed your age.

Example: The other day I mentioned I was older than stuffed crust pizza, which made my friends’ eyes go wide. I dropped my license, what a way to accidentally reveal my age!

More than “license”, it should be “ID”

"Driving ID" doesn’t sound good for me, it is a "driving license".

Driving ID? Where did you get that idea? “Cédula” is better translated as ID, because it’s a different thing from the driving license

You can see the “Driving License” in the image.

I know that. The artist chose to translate it to “driving license” but in spanish it says “cédula”, that it’s better translated as “ID”. It’s too hard to understand?
Most americans use their driving license as ID (but aren’t the same), I guess that’s the reason behind the artist’s choice.

In the US, your license *is* your ID in almost all cases—very few have passports, there’s no national ID, and not many people get just a state ID instead of a license. This is actually why the controversy over photo ID restrictions on voting is such an issue—for the elderly (as an example), they don’t drive anymore and therefore don’t have current photo IDs handy in many cases (my grandmother was one of those). So, for us, your license is your ID in almost any situation—you can’t show another ID unless it’s a passport as proof of who you are in most cases (like if you’re trying to apply for something), and it shows your age. It’s definitely the best equivalent to a cédula.

Also, for those teens who got fake IDs (not me!), it was a license, not state ID—it’s kind of odd to not get a license here, unless I guess if you live in NYC or a place where driving is completely unnecessary (so…NYC). I’ve actually never met someone who didn’t have a driver’s license and only the ID, they’re just so synonymous! But I’ve seen my husband’s Venezuelan ID, so I know about them…consider it part of the translation, much like translating “batea” to an actual washing machine instead of the washing board :)

venezuelansayings
venezuelansayings:

El que tiene rabo de paja no debe acercarse al fuego.

Translation: Someone with a straw tail shouldn’t come near fire, meaning don’t be critical of others if you have the same problem (similar to “people in glass houses shouldn’t throw stones”).

Example:

Paul: I don’t understand how Felipe can eat so many donuts.
Roberto: Need I remind you that you ate six donuts in ten minutes last week! Someone with a straw tail shouldn’t come near fire.


Note: This saying isn’t animal specific, so I chose foxes because 1. I haven’t done any yet, and 2. it’s a nod to The Fantastic Mr. Fox, where Foxy loses his tail to the farmers and has a fake one tied to him instead for a bit.

venezuelansayings:

El que tiene rabo de paja no debe acercarse al fuego.

Translation: Someone with a straw tail shouldn’t come near fire, meaning don’t be critical of others if you have the same problem (similar to “people in glass houses shouldn’t throw stones”).

Example:

Paul: I don’t understand how Felipe can eat so many donuts.

Roberto: Need I remind you that you ate six donuts in ten minutes last week! Someone with a straw tail shouldn’t come near fire.

Note: This saying isn’t animal specific, so I chose foxes because 1. I haven’t done any yet, and 2. it’s a nod to The Fantastic Mr. Fox, where Foxy loses his tail to the farmers and has a fake one tied to him instead for a bit.